ibrahim suresi 32 33 34 ayetler
AsrSuresi Fatiha Suresi Ayetler ve Mealleri - 32 Ayetler ve Mealleri - 33 Ayetler ve Mealleri - 34 Ayetler ve Mealleri - 35 Ayetler ve Mealleri - 36
33. Sure (Ahzâb Suresi), 32. Ayet Ey Peygamber’in hanımları! Siz, kadınlardan herhangi biri gibi değilsiniz. Eğer Allah’a karşı gelmekten sakınıyorsanız (erkeklerle konuşurken) sözü yumuşak bir eda ile söylemeyin ki kalbinde hastalık (kötü niyet) olan kimse ümide kapılmasın. Güzel (ve doğru) söz söyleyin.
Âli İmrân Suresi ( Arapça: سورة آل عمران ), Kur'an 'ın 3. suresidir. [1] Sure, 200 ayetten oluşur. [2] Medine 'de indirildiğine inanılmaktadır. Kur'an'ın en uzun surelerinden biridir. [3] Sure, adını 33. ayetinde geçen ve ''İmran ailesi'' anlamına gelen ''Âl-i İmrân'' tamlamasından almıştır. [4] İmran, Kur'an
Arşiv Kuran Tefsiri KURAN TEFSİRİ – 20.02.2020 – HUD SURESİ 30, 31, 32 VE 33. AYETLER. 7 plays. KURAN TEFSİRİ – 20.02.2020 – HUD SURESİ 30, 31, 32 VE 33. AYETLER.
BİSMİLLAHİRRAHMANİRRAHİM Hamd kendisinden başka ilah olmayan, mutlak manada tek güç ve kudret sahibi olan Allah’a mahsustur. Salat ve selam tüm peygamberlerin ve onları takip eden tabilerinin üzerine olsun. 34- Biz her ümmete kurban kesmeyi, ibadet olarak emrettik. Amaç, Allah’ın insanlara rızık olarak sunduğu hayvanları keserken O’nun adını anmaktır. İlahınız tek
Site De Rencontre En France 100 Gratuit. ❬ Önceki Sonraki ❭ Your browser doesn’t support HTML5 audio وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ Ve sehhare lekumuş şemse vel kamere dâibeyndâibeyni, ve sehhare lekumul leyle ven nehârnehâra. O, âdetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir. Türkçesi Kökü Arapçası ve emrinize verdi س خ ر وَسَخَّرَ sizin لَكُمُ güneşi ش م س الشَّمْسَ ve ay’ı ق م ر وَالْقَمَرَ düzenli seyreden د ا ب دَائِبَيْنِ ve emrinize verdi س خ ر وَسَخَّرَ sizin لَكُمُ geceyi ل ي ل اللَّيْلَ ve gündüzü ن ه ر وَالنَّهَارَ Diyanet İşleri Başkanlığı O, âdetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir. Diyanet Vakfı Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Sizin için birbiri ardınca güneş ve ayı hizmetinize verdi; yine sizin için gece ve gündüzü amade kıldı. Elmalılı Hamdi Yazır Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden ay ve güneşi, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verdi. Ali Fikri Yavuz Güneşi ve ayı, âdet ve görevlerinde devamlı olarak size o musahhar kıldı; yine gece ve gündüzün sizin faydanıza o bağladı. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Ve sizin için birbiri ardınca Şems-ü Kameri muhassar kıldı, yine sizin için leyl-ü neharı verdi Fizilal-il Kuran Sürekli biçimde yörüngelerinde dönen güneşi ve ayı yararınıza sundu, gece ile gündüzü yararınıza sundu. Hasan Basri Çantay Güneşi, ayı âdetlerinde dâim ve hizmetlerinde kaaim olarak, size teshıyr eden O, geceyi gündüzü sizin fâidenize tahsis eyleyen Odur. İbni Kesir Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı size müsahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size teshir etti. Ömer Nasuhi Bilmen Ve sizin için aleddevam deveran eden güneşi ve kameri musahhar kıldı ve sizin için geceyi ve gündüzü de musahhar kılmıştır. Tefhim-ul Kuran Güneşi ve ayı da hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır.
❬ Önceki Sonraki ❭ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَٰرَ Allâhullezî halakas semâvâti vel arda ve enzele mines semâi mâen fe ahrece bihî mines semerâti rızkan lekum, ve sehhare lekumul fulke li tecriye fil bahri bi emrihemrihî, ve sehhare lekumul enhârenhâra. Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri emrinize veren, nehirleri de hizmetinize sunandır. Türkçesi Kökü Arapçası Allah اللَّهُ O’dur ki الَّذِي yarattı خ ل ق خَلَقَ gökleri س م و السَّمَاوَاتِ ve yeri ا ر ض وَالْأَرْضَ ve indirdi ن ز ل وَأَنْزَلَ مِنَ gökten س م و السَّمَاءِ su م و ه مَاءً ve çıkardı خ ر ج فَأَخْرَجَ onunla بِهِ çeşitli مِنَ meyvalar ث م ر الثَّمَرَاتِ rızık olarak ر ز ق رِزْقًا size لَكُمْ ve emrinize verdi س خ ر وَسَخَّرَ sizin لَكُمُ gemileri ف ل ك الْفُلْكَ akıp gitmesi için ج ر ي لِتَجْرِيَ فِي denizde ب ح ر الْبَحْرِ buyruğuyla ا م ر بِأَمْرِهِ ve emrinize verdi س خ ر وَسَخَّرَ sizin لَكُمُ ırmakları ن ه ر الْأَنْهَارَ Diyanet İşleri Başkanlığı Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri emrinize veren, nehirleri de hizmetinize sunandır. Diyanet Vakfı O öyle lütufkâr Allah´tır ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten suyu indirip onunla rızık olarak size türlü meyveler çıkardı; izni ile denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi; nehirleri de sizin yararlanmanız için akıttı. Elmalılı Hamdi Yazır Sadeleştirilmiş Allah, öyle bir Allah´tır ki, gökleri ve yeri yarattı; yukarıdan su indirip onunla size rızık olarak çeşitli ürünler çıkardı; emri gereği denizde seyretmesi için size gemileri hizmetinize sundu; nehirleri de size amade kıldı. Elmalılı Hamdi Yazır Allah öyle bir Allah´tır ki; gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirdi, onunla size rızık olarak çeşitli meyveler çıkardı; emri gereğince denizde yüzüp gitmeleri için gemileri emrinize verdi, ırmakları da emrinize verdi. Ali Fikri Yavuz Allah, o varlıktır ki, gökleri ve yeri yaratıp gökten yağmur indirdi de onunla size rızık olarak çeşitli meyvalar çıkardı. Bir de emriyle denizde yürümek için gemileri size menfaatınıza bağlı kıldı. Nehirleri de size musahhar kıldı. Elmalılı Hamdi Yazır Orijinal Allah öyle bir ilahdır ki gökleri ve yeri yarattı ve yukarıdan bir su indirdi de onunla size rızk için türlü semereler çıkardı ve emriyle denizde cereyan etmek için size gemileri musahhar kıldı, size nehirleri de musahhar kıldı. Fizilal-il Kuran O Allah ki, gökleri ve yeri yarattı, gökten su indirerek, onun aracılığı ile size rızık olarak çeşitli meyvalar ortaya çıkardı, O´nun buyruğu ile denizde yüzen gemiyi yararınıza sundu, nehirleri yararınıza sundu. Hasan Basri Çantay Allah, gökleri ve yeri yaratandır, üstden bulutlardan su yağmur indirib onunla size rızk olarak türlü mahsuller, meyveler çıkarandır, emr ve izn-i ilâhîs i ile gemileri denizde yürümek için size râm edendir, akar suları da yine size, sizin fâidenize müsehhar kılandır. İbni Kesir Allah O´dur ki; gökleri ve yeri yaratmış, indirdiği su ile size rızık olarak ürünler çıkarmıştır. Emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri ve nehirleri buyruğunuza verdi. Ömer Nasuhi Bilmen Allah, O Hâlık-i Azîm dir ki gökleri ve yeri yaratmıştır ve gökten su indirmiştir. Sonra onunla semerelerden sizin için rızk meydana çıkarmıştır ve O´nun emriyle denizde de cereyan etmek için size gemileri musahhar kıldı ve size ırmakları da musahhar kılmıştır. Tefhim-ul Kuran Allah, gökleri ve yeri yaratan ve gökten su indirip onunla size rızık olarak türlü ürünler çıkarandır. Ve onun emriyle gemileri, denizde yüzmeleri için size, emre amade kılandır. Irmakları da sizin için emre amade kılandır. Warning includeturkce/bil/ Failed to open stream No such file or directory in C\inetpub\vhosts\ on line 27 Warning include Failed opening 'turkce/bil/ for inclusion include_path='.;.\includes;.\pear' in C\inetpub\vhosts\ on line 27
14-İBRÂHÎM 34. Ayet وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّواْ نِعْمَتَ اللّهِ لاَ تُحْصُوهَا إِنَّ الإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ Ve âtâkum min kulli mâ seeltumûhu, ve in teuddû ni’metallâhi lâ tuhsûhâ,innel insâne le zalûmun keffârkeffârun. Bayraktar Bayraklı O size istediğiniz her şeyden verdi. Allah'ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan çok zâlimdir; çok nankördür! Edip Yüksel O’ndan ne dilediyseniz size verdi. ALLAH’ın nimetlerini sayarsanız bitiremezsiniz. İnsanoğlu gerçekten çok zalimdir, çok nankördür. Erhan Aktaş Ondan istediğiniz her şeyden size verdi. Eğer Allah’ın nimetini sayacak olsanız sayamazsınız. Doğrusu insan, çok zalimdir, çok 1- Nankördür. Ayette yer alan “zalim ve nankör” nitelemesi, insanların tamamını kapsayan bir niteleme değildir. Belirlilik takısıel ile işaret edilen, yani bilinen “zalim ve nankör” insandan kasıt, gerçeği yalanlayan nankörler ve müşriklerdir. 32 ve 33. ayetlerde ifade edilen nimetlere karşı nankörlük edenlerdir. Kafir sözcüğünün öncelikli anlamlarından biri de nankörlüktür. Muhammed Esed Ve size kendisinden isteyebileceğiniz her türlü şeyden bazısını veren O'dur; öyle ki Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız sayamazsınız. Yine de insanoğlu zulmünde pek ısrarlı, nankörlüğünde pek inatçıdır! Mustafa İslamoğlu ve isteyebileceğiniz her türlü şeyden yararınıza olanları size veren... Ve eğer Allah'ın nimetlerini saymaya kalksanız baş edemezsiniz. Şu da bir gerçektir ki, insanoğlu zulme pek yatkın olup nankörlüğünde hayli ısrarcıdır. Süleyman Ateş Ve kendisinden istediğiniz herşeyden size bir parça verdi. Eğer Allâh'ın ni'metini saymak isteseniz sayamazsınız! Doğrusu insan çok haksızlık edendir, çok nankördür! Süleymaniye Vakfı Allah size istediğiniz her şeyden vermiştir. Allah’ın nimetlerini saymaya kalksanız bitiremezsiniz. Ama insan, yanlışı çok yapar, çok da nankördür. Yaşar Nuri Öztürk Kendisinden istediğiniz her şeyden size bir parça verdi. Allah'ın nimetini saymaya kalksanız, sayıp bitiremezsiniz. Doğrusu şu ki insan, gerçekten çok zalim, çok nankördür.
وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ Ve sehha lekümüş şemse vel kamera daibeyn ve sehhara lekümül leyle ven nehar Kelime Okunuşu Anlamı Kökü وَسَخَّرَ ve seḣḣara ve emrinize verdi وَالْقَمَرَ velḳamera ve ay’ı دَائِبَيْنِ dāibeyni düzenli seyreden وَسَخَّرَ ve seḣḣara ve emrinize verdi وَالنَّهَارَ ve nnehāra ve gündüzü Abdulbaki Gölpınarlı Abdulbaki Gölpınarlı Ve devir ve hizmetlerinde dâim olan güneşle ayı râm etmiştir geceyle gündüzü size. Abdullah Parlıyan Abdullah Parlıyan Ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı, sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara bağlı kılan; ve gece ile gündüzü yine sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara bağlı tutan. Adem Uğur Adem Uğur Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi. Ahmed Hulusi Ahmed Hulusi Tam bir devamlılıkla işlevini yapmakta olan Güneş ve Ay, size hizmet eder Güneş’in ve Ay’ın enerjilerini ve farkında olmadığınız çeşitli özelliklerini kullanmaktasınız... Gece ve gündüzden de yararlanmaktasınız. Ahmet Varol Ahmet Varol Sürekli olarak görevlerini yapan güneşle ayı hizmetinize sundu. Gece ile gündüzü de hizmetinize sundu. Ali Bulaç Ali Bulaç Güneş’i ve Ay’ı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır. Ali Fikri Yavuz Ali Fikri Yavuz Güneşi ve ayı, âdet ve görevlerinde devamlı olarak size o musahhar kıldı; yine gece ve gündüzün sizin faydanıza o bağladı. Bayraktar Bayraklı Bayraktar Bayraklı Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kılan; geceyi ve gündüzü de istifadenize sunan O`dur. Bekir Sadak Bekir Sadak 32-33 Gokleri ve yeri yaratan, yukardan indirdigi su ile rizik olarak urunler yetistiren, emri geregince denizde yuzmek uzere gemileri, nehirleri, belli yorungelerinde yuruyen ay ve gunesi, geceyle gunduzu sizin buyrugunuza veren Allah’tir. Celal Yıldırım Celal Yıldırım Güneş’le Ay’ı bağlı bulundukları kanun gereği görevlerini biteviye sürdürmek üzere hizmetinize veren, gece ile gündüzü size musahhar kılan da O’dur. Cemal Külünkoğlu Cemal Külünkoğlu 32-33 Allah, gökleri ve yeri yaratan, gökten yağmur indiren ve onunla size rızık olarak türlü meyveler çıkaran, emri gereğince denizde yüzmek üzere gemileri hizmetinize veren, nehirleri de yararlanmanız için akıtandır. Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı sizin emrinize veren, geceyi ve gündüzü de sizin yararınıza sunandır. Diyanet İşleri Diyanet İşleri O, âdetleri üzere hareket eden güneşi ve ayı sizin hizmetinize sunan, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verendir. Diyanet Vakfı Diyanet Vakfı Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi. Edip Yüksel Edip Yüksel Görevlerini aksatmayan güneşi ve ayı hizmetinize sundu, geceyi ve gündüzü de hizmetinize sundu. Elmalılı Hamdi Yazır Elmalılı Hamdi Yazır Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden ay ve güneşi, geceyi ve gündüzü sizin emrinize verdi. Fizil-al il Kuran Fizil-al il Kuran Sürekli biçimde yörüngelerinde dönen güneşi ve ayı yararınıza sundu, gece ile gündüzü yararınıza sundu. Gültekin Onan Gültekin Onan Güneşi ve ayı hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır. Harun Yıldırım Harun Yıldırım Düzenli seyreden güneşi ve ayı size faydalı kıldı; geceyi ve gündüzü de istifadenize verdi. Hasan Basri Çantay Hasan Basri Çantay Güneşi, ayı âdetlerinde dâim ve hizmetlerinde kaaim olarak, size teshıyr eden O, geceyi gündüzü sizin fâidenize tahsis eyleyen Odur. Hayrat Neşriyat Hayrat Neşriyat Yörüngelerinde devamlı olarak hareket eden güneşi ve ayı yine sizin için itâatkâr kıldı. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi. İbn-i Kesir İbn-i Kesir Devamlı olarak yörüngelerinde yürüyen güneşi ve ayı size müsahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size teshir etti. İlyas Yorulmaz İlyas Yorulmaz Birbiriyle benzer amaca takvim yapmak yönelik güneşi ve ayı sizin emrinize verdi. Gece ve gündüzü de aynı şekilde sizin emrinize veren de O dur. İskender Ali Mihr İskender Ali Mihr Ve ikisi de adetleri üzere sünnetullah ile devamlı hareket halinde olan güneşi ve ay’ı size musahhar kıldı. Geceyi ve gündüzü de size musahhar kıldı. Kadri Çelik Kadri Çelik Sürekli olarak yörüngelerinde hareket eden güneşi ve ayı emrinize verdi; geceyi ve gündüzü de emrinize boyun eğdirdi. Muhammed Esed Muhammed Esed ve her ikisi de kendi yörüngelerinde seyreden güneşi ve ayı sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara bağlı kılan; ve gece ile gündüzü yine sizin yararlanmanız için koyduğu yasalara bağlı tutan. Mustafa İslamoğlu Mustafa İslamoğlu yine sizin yararlanmanız için bir yörüngede devinip duran güneşi ve ayı yasalara tabi kılan; yine sizin için geceyi ve gündüzü yasalarına amade kılan; Ömer Nasuhi Bilmen Ömer Nasuhi Bilmen Ve sizin için aleddevam deveran eden güneşi ve kameri musahhar kıldı ve sizin için geceyi ve gündüzü de musahhar kılmıştır. Ömer Öngüt Ömer Öngüt Vazifelerini sürekli olarak yerine getiren güneşi ve ay’ı size musahhar kıldı. O, geceyi ve gündüzü de size musahhar kıldı. Sadık Türkmen Sadık Türkmen Sürekli görevlerini yapan ikili olarak, Güneş’i ve Ay’ı da emrinize verdi. Yine geceyi ve gündüzü de sizin hizmetinize sundu. Seyyid Kutub Seyyid Kutub Sürekli biçimde yörüngelerinde dönen güneşi ve ayı yararınıza sundu, gece ile gündüzü yararınıza sundu. Suat Yıldırım Suat Yıldırım Mûtad seyirlerini yapan güneş ile ay’ı size âmade kılan, geceyi ve gündüzü istifadenize veren de O’dur. Süleyman Ateş Süleyman Ateş Sürekli olarak seyir ve aydınlatma görevlerini yapan güneşi ve ay’ı emrinize verdi, geceyi ve gündüzü de emrinize verdi. Şaban Piriş Şaban Piriş Yörüngelerinde yürüyen Ay ve Güneşi de sizin emrinize verdi. Geceyle gündüzü de sizin buyruğunuza verdi. Tefhim-ul Kur'an Tefhim-ul Kur'an Güneşi ve ayı da hareketlerinde sürekli emrinize amade kılan, geceyi ve gündüzü de emrinize amade kılandır. Yaşar Nuri Öztürk Yaşar Nuri Öztürk Görevlerini şaşmadan yapmak üzere Güneş’i ve Ay’ı da size boyun eğdirdi. Geceyi ve gündüzü de hizmetinize verdi. Yusuf Ali İngilizce Yusuf Ali İngilizce And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he also made subject to you.
وَقَالَ الَّذ۪ينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ اِذْ تَأْمُرُونَـنَٓا اَنْ نَكْفُرَ بِاللّٰهِ وَنَجْعَلَ لَهُٓ اَنْدَاداًۜ وَاَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَاَوُا الْعَذَابَۜ وَجَعَلْنَا الْاَغْلَالَ ف۪ٓي اَعْنَاقِ الَّذ۪ينَ كَفَرُواۜ هَلْ يُجْزَوْنَ اِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ Hata! Lütfen tarayıcınızın ayarlarını kontrol edip daha sonra tekrar deneyin.
ibrahim suresi 32 33 34 ayetler